

D1331

། །།གུར་གྱི་དོན་ཨ་ཤོ་ཀས་མན་ངག་ཏུ་བརྩམས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་ལ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ་པ་ཡི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།ཤར་བ་མ་ཡིན་ནུབ་པ་མིན། །དངོས་པོ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་བ། །མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་རྙེད་མི་ནུས། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་རྙེད་སླར་ འགྱུར།།བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཤོགས་ཁོལ་ནས་བཅིངས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་དབའ་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི། །སུས་འདི་གཏིང་རིང་པ་ཡི་ཆུ། །གཏེར་གཏིང་དཔག་དཀའ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དེ་ལ་གཟུང་བར་ ག་ལ་ནུས།།དེ་བས་དཔལ་ལྡན་ཐིག་ཆེན་པོའི། །ཐིག་ལེ་ཡི་ནི་ཆུ་ཡི་གཏེར། །དབུས་སུ་སྙོམས་པ་དེ་ལས་ནི། །ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ། །ཤེས་རབ་དཔལ་གསང་བདག་གིས་ནི། །རིན་ཐང་ཆེན་པོ་དི་རིང་དྲང་། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་འདི།།བླ་མའི་ལུང་གིས་རང་གིས་མིན། །སྐལ་ལྡན་འགྲུབ་དོན་བདག་གིས་བརྩམ། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་གཞུང་མ་ཡིན། །ཕྱག་དང་གཟུགས་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིས། །དེ་ལས་ཀུན་རྫོབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་རིགས་མ་ཡིན། །དོན་དམ་པ་ལ་འགོག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས། །ཀུན་རྫོབ་སྐྱོན་མེད་འོང་འགྱུར་ན། །དོན་དམ་པ་ཡིས་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དེ་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །བརྟན་པ་ལས་ནི་དོན་གྲུབ་ན། །ཐེ་ཚོམ མེད་པར་ལོག་པ་ཡིན།།དེ་ནི་དཔལ་རིན་རྡོར་ཞབས་ཀྱིས། །བདག་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
《帐篷的要义》阿育王所著的口诀
梵文：Śrī Mahāratna Kāla Nāma Sādhanaṃ Payikā
藏文：དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
汉译：吉祥大宝雨修法仪轨
顶礼金刚萨埵！
非生起亦非消逝，
无实有而恒时显现，
遍及一切不可言，
顶礼自觉性本体。
瑜伽师难以证得，
智者皆不能获得，
因谁恩德易证得，
顶礼上师之双足。
从深处涌出的束缚，
金刚足之波浪中，
遍及一切诸方位，
此深邃之水何人知？
宝藏深不可测量，
岂能执取而得之？
是故吉祥大明点，
如水宝藏之明点。
安住中央平等中，
功德宝藏胜珍宝，
智慧吉祥密主我，
今日宣说大珍贵。
二次第之次第中，
智慧空行之修法，
非我自作依师教，
为具缘者成就造。
圆满智慧空行母，
于彼生起非正理，
以说礼拜形象等，
由此世俗得生起。
于彼世俗非正理，
胜义谛中所遮止，
若由修习熟练故，
世俗无过得生起。
于胜义谛之方面，
彼世俗谛成过失，
若由稳固得成就，
无疑即是颠倒见。
此乃吉祥宝金刚足所说之无我修法。

 །དེ་ནི་གོ་རིམས་བདག་གིས་ནི། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །བསྒོམས་ལས་དེ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །རྟོག་མེད་པ་ནི་གང་ནའང་མེད། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ གང་མིང་ཅི།།ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྟོག་སྤངས་པ། །རྟོག་པ་མེད་ལས་གང་གཞན་ནི། །སྒོམ་པ་མཆོག་ནི་ཡོད་པའམ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡོད་ན་ནི། །འཁྲུག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་མིན། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཀམྤ་ལས། །སྣང་བའི་ཕྲེང་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། ། བཟང་བ་དང་ནི་ངན་པ་ཡི། །རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་ཅི། །རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་མེད། །མེ་ཡིས་ཚ་བའི་བྱ་བ་ལྟར། །ཙནྡན་རང་ནི་འབར་ན་ཡང་། །རེག་པ་བྱས་ན་འཚིག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟོག་པ་ཡིན ན་དེ་ཉིད་མེད།།དེ་ཉིད་ཡང་དག་རྟོག་པ་སྤངས། །དེ་ཉིད་མིན་པ་སྤང་དོན་དུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་པ་ལ། །བསྒོམ་པ་གཞན་ནི་བསྙེན་བྱེད་ན། །དེ་ནི་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཨུ0f37ཉིད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །དེ་ཉིད་མ་ཡིན་དེ་ཡིན་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་མ་ཡིན་བསྒོམས་བསླབས་ལ ཨས།།དེ་ཉིད་མ་ཡིན་གསལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གསལ་བ་ག་ལ་སྟེ། །དེ་ནི་མཚན་མེད་དེ་ཡང་མིན། །དེ་ཉིད་མིན་པ་བསྒོམ་རིགས་པས། །དེ་ཁོ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་རིགས་པ་ཡིན། །བསྒོམ་པ་གཉིས་ནི་ངལ་བའི་དོན། །ཡང་ན་དེ་མེད་ཀྱིས་དེ་ནི། ། ནམ་ཡང་དེ་ནི་རྙེད་མ་ཡིན། །རྙེད་པའི་དོན་དུ་འབད་བྱས་ཏེ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཅིའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་དཔལ་རིན་རྡོར་ཞབས་ཀྱིས། །དཔལ་བསྒོམ་རིམ་པའི་ནང་ནས་གསུངས། །གང་གིས་གང་དོན་རྙེད་དཀའ་བ། །དེ་ཡིས་ནམ་ཡང་རྙེད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མགོན་མེད་མི་གཅིག་ནི། ། བདག་ནི་རྒྱལ་པོར་སྒོམ་བྱེད་པ། །ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་གིས། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་ས་རྙེད་མི་འགྱུར། །ིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རྒྱལ་ཆེན་པོས། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རབ་བསྒོམ་ཡིས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་སྒོམ་བྱེད་ན། །རྒྱུ་མེད་ལས་ནི་རྙེད་པ་མེད། །རྒྱུ་ཡི་ནང་ནས དོན་མི་འབྱུང་།།རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉི་ག་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །འོ་ན་གང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་དེ་ལས་ནི། །སྐྱེ་བར་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་ན། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེ་ སྐད་གསུངས།།ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །སྐྱེ་དང་མི་སྐྱེ་སྟོང་པར་གསུངས། །དེ་ལྟའི་གཞུང་ལུགས་ཡོད་ན་ཡང་། །

我来为您翻译这段藏文：
我将略微解说这个次第。
从修习中生起分别，
无分别者何处也无。
何为无分别之名？
一切真实离分别，
除无分别之外者，
是否有胜妙修行？
若说彼处有修行，
则非无扰乱之境。
智者堪布莲花生，
于光鬘中如是说。
善与不善之差别，
分别差异为何物？
所依差别无差异，
如火具有热性般，
即使檀香自燃烧，
若触及之亦会烧。
是故分别皆平等，
于彼毫无有差别。
若是分别无实性，
真实远离诸分别。
为断非真实之故，
安住于真实性中，
若修其他诸修法，
如何能称为修行？
如是真实中无修，
非真实者修真实，
由修学非真实故，
非真实者得明显。
真实明显何处有？
彼无相亦非彼也。
应修非真实之理，
真实性即所修习，
修习真实为正理，
二种修行徒劳功。
或说无彼故彼者，
永远不得证得彼，
为得彼故勤精进，
于彼修行为何因？
此乃吉祥宝金刚足，
于吉祥修次中所说。
任谁难得何等义，
彼者永远不可得。
如同无依单人者，
修想自己为国王，
邪慧愚痴所蔽故，
彼不能得王位位。
因陀罗菩提大王，
智慧成就如是说。
若以圆满胜修习，
而作生起之修行，
无因不得有所得，
因中不生其果义。
非从自生非他生，
非共非无因而生，
非有非无非有无，
若尔从何而生起？
从彼缘起法性中，
若作生起之修习，
缘起所生非生起，
一切遍智如是说。
龙树心要亲口说，
生与不生皆为空。
虽有如是教典在......

དེ་ལྟའི་གཞུང་ལུགས་ཡོད་ན་ཡང་། །དེ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་གཞུང་ལུགས་སོ། །ནད་པ་སོས་པའི་ཐབས་དེ་ནི། །སྨྲ་བ་པོ་ནི་ཅི་ཡིན་རྟོག་།དེ་ཡི་ཐབས་ནི་མི་བྱེད་ན། །ནམ་ཡང་སོས་པར་མི་ འགྱུར་རོ།།རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་རྫོགས་བྱས་དང་། །ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་སྨྲ་བ་པོ། །དེ་ཡི་སྨྲ་བ་ཉན་བྱེད་ན། །ཀུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒོམ་པའི་རིམ་པ་མཛད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ཞལ་ནས་དེ་སྐད་གསུངས། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་།སངས་རྒྱས་པ་ནི་དེ་གཟུང་ངོ་། །ངེས་པ་པ་དང་ རྗེས་སུ་དཔག་།བདེན་པ་དེ་ལས་རྙེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྙེད་པ་གང་། །དེ་ལས་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཡིན་ན་ངེས་ཡོད་དེ། །དངོས་པོ་ལས་ནི་རྙེད་པ་ཡོད། །དངོས་པོར་མཐོང་པའི་ཕྱིར་ན་ནི། །དེ་ལ་སྟོང་པར་ཇི་སྐད་སྨྲ། །སྟོང་པའི་མིང་ནི་ཅི་ཡང་མིན། །དེ་སྐད་ཡིན ན་དེ་ལ་སྨྲ།།སྟོང་པ་ཅང་མིན་དེ་ལྟར་མིན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་པ་པོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི། །དེ་ནི་མཚན་མ་ཡིན་པར་བཤད། །དངོས་པོ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་སྟེ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་སྟོང་པར་ བསྟན།།ངོ་བོ་ཉིད་བྲལ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཡོད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཡོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་གནས། །ཇི་ལྟར་གླ་རྩིའི་དངོས་པོ་ནི། ། གཉིས་སུ་དགྱེས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། །སྲ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དང་གཅིག་།དྲི་ཡི་དངོས་པོ་དེ་དང་གཉིས། །སྲ་བའི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་གང་། །དེ་ནི་དངོས་པོ་མིན་པར་གསུངས། །སྲ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ། །དེ་ལས་དྲི་ནི་མི་རྙེད་ན། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས་དྲི་མི་རྙེད། །རང་གི་དཔེ་ལ་བལྟས པ་ཡིས།།ཇི་ལྟར་དྲི་མེད་ཕྲ་པའི་རས། །བདུག་བྱས་དེ་ལ་བག་ཆགས་ཡོད། །གླ་རྩི་གཞན་མའི་གནས་སུ་གཞག་།དེ་ལ་དྲི་ཡོད་ཡིན་ནམ་མིན། །དེ་སྐད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ལ། །བདེན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
虽有如是教典在，
如是生起亦为典。
病人痊愈之方便，
思维说者为何人？
若不修习彼方便，
永远不得得痊愈。
随顺宣说圆满者，
具德说者之言教，
若能听闻彼所说，
一切吉祥得成就。
修行次第造论者，
其口宣说如是言。
现量以及比量法，
佛教徒者当执持。
决定以及比量法，
从彼真谛得获得。
空性何者得获得？
从彼岂能得获得？
若是实有定有之，
从实有中有所得。
因见实有之故者，
于彼何能说为空？
空性之名无所有，
若如是说于彼说。
空性非无非如是，
一切诸法皆为空。
实有自身即为空，
无实有之自性也。
何者具有自性者，
说彼即是有相也。
唯一实有之体性，
离彼即是示为空。
离开体性即为空，
智足次第中所说。
无实有之实有性，
遍于一切诸法中。
世尊如来如是说，
安住吉祥智慧海。
譬如麝香之实有，
分为二种而存在：
坚实之物为其一，
香气之物为其二。
远离坚实之物者，
说彼即是非实有。
于无坚实之物中，
若从彼不得香气，
为何从彼不得香？
观察自身之比喻。
如同无垢细薄布，
熏香于彼有习气。
麝香置于他处时，
彼处有香或无香？
如是于无实有中，
一切实有皆存在。
如是于无因相中，
真实果报皆存在。

 །ཇི་ ལྟར་ཆུ་སྦྱིན་བུ་ག་ལས།།རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་གསལ་བར་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་མིན་ལ་གཟུགས་ཡོད། །དེ་བཞིན་དངོས་མིན་དངོས་པོ་ཡི། །འཁྲུལ་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཡིན་ན། །དེ་ལ་ཉེས་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད། །འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཡོད། །འཁྲུལ་གཞན་དེ་ཡིས་མེད་པར་ བྱེད།།སྔགས་དང་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་པོས། །དུག་ལ་དུག་མེད་མཚན་མ་ན། །དུག་གི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་འདི། །དུག་མེད་འཁྲུལ་པ་བསྟན་པས་སོ། །བླ་མ་ཡི་ནི་བླ་མ་ཡིས། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་ལས་གསུངས། །རྟོག་པའི་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་གང་། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་དག་ པར་བྱེད།།དེ་བཞིན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་འདི་གསུངས། །གང་འདི་དུག་གི་དུམ་བུ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་དེ་ཡི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དུག་གིས་དུག་ནི་མེད་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མེ་ཡིས་ཡང་དང་ཡང་བསྲོ་བྱ། །དེ་ བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་བསྲེགས་ལ།།འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཡང་བསྲེག་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་སོང་ལ། །ཕྱི་མའི་ཆུ་ཡིས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཅན་རྟོག་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཡིས་ནི་དག་པར་བྱེད། །དངོས་པོ་བག་ཆགས་བཟུང་བས་ནི། །ཆོས་ཅན་བག་ཆགས་ མེད་པར་བྱེད།།གོམས་པ་ཡིས་ནི་ཀུན་མེད་དེ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ནས་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །འབད་མི་དགོས་པར་གསལ་པའོ། །རང་ལས་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟར་མཐོང་། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཇི་ལྟར་འདི་ཡི་དཔེ་ཡིས་ནི། །ཤིང་གི་ ཡལ་གའི་ཟླ་བ་ལྟར།།མཛུབ་མོ་གང་གིས་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ལས་དེ་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་རམ། །མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཙམ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མུན་པའི་མུ་ཏིག་གཅིག་།མར་མེ་མེད་ན་མཐོང་མི་འགྱུར། །མར་མེས་དེ་ནི་མཐོང་བ་ལས། །མར་མེ་ལས་ ནི་མེ་སྐྱེའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如同水晶孔隙中，
金刚之火明显生，
如是无色中有色，
如是非物中有物。
若是迷乱物之相，
于彼全无有过失，
迷乱中亦有功德，
彼能遣除他迷乱。
咒与修行之行者，
于毒无毒之相中，
此无毒之迷乱者，
由示无毒迷乱故。
上师之上师所说，
于彼修行次第中。
分别心识所生起，
由分别心得清净。
如是喜金刚续中，
金刚心要如是说：
此等毒之块片者，
能令众生皆死亡，
由彼毒之真实性，
以毒令毒得消除。
如同火烧之伤处，
应以火再三温暖。
如是贪欲火烧者，
应以贪欲火再烧。
如同耳中入水者，
应以后水而灌注。
如是有法分别念，
由实有而得清净。
由执实有习气故，
令有法无诸习气。
由串习故皆无有，
其后彼亦成无有。
尔后无垢智慧者，
不须勤勉而明显。
如同掌中庵摩勒，
吉祥智慧续中说。
如同此之比喻者，
树枝月影亦复然。
以指作何供养者，
从彼彼者得生否？
仅作手指等行为，
由彼彼得明显现。
如同暗中一珍珠，
无有灯明不得见，
由灯得见彼物故，
从灯亦不生火焰。

།མར་མེ་ཡིས་ནི་བལྟ་བ་ལས། །མར་མེ་དེ་ལ་སྒོམ་མི་བྱེད། །དེ་ཡི་དེ་ནི་རིགས་པས་རྫོགས། །རྙེད་འགྱུར་དེ་ལ་སྒོམ་མི་བྱེད། །དེ་ནས་ཐར་འདོད་པ་ལ་འདི། །ལམ་རབ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གསང་ངོས་སམ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ མཆོག་དང་ནི།།ཡང་ན་དགྱེས་པའི་རི་ཕུག་དང་། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དགོན་ཆེན་པོར། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་མཉེས་བྱ། །ལངས་ནས་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྙིང་རྗེའི་རླན་གྱིས་བརླན་སེམས་ཀྱིས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས་ བཞི་ནི།།དགའ་བ་ཡོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་སྙིང་ག་པད་ལ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །སྣ་ཚོགས་འོད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་འོད་རྣམས་སྣང་བ་ལས། །བླ་མ་དང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་། །རང་ལྷ་ནམ་མཁའ་ ཁྱབ་མཐོང་བ།།ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི། །བྱས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག་།དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས། །ཡང་དག་པར་ནི་འཕེལ་བར་ འགྱུར།།ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་འཕེལ་དོན་དུ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང་། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་ན། །སྦྱོར་བ་མེད་པས་ མཚན་ཉིད་མེད།།འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་མེད། །ད་ལྟར་ཡང་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །འདས་པ་དེ་ནི་འགགས་པ་ཡིན། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་བྱུང་སྟེ། །ད་ལྟར་མི་གནས་ཁབ་རྩེ་ལ། །ནམ་ཡང་གནས་པ་མེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
由灯观看之缘故，
于灯不作修习行，
由彼道理得圆满，
得已于彼不修习。
尔后欲求解脱者，
当令此道极明显。
于大海之密岸边，
或于殊胜尸陀林。
或于喜乐山洞中，
一切自性大寂处，
真实瑜伽行者当，
令怙主赫鲁嘎欢喜。
瑜伽士起初起身，
以具悲湿润心意，
修习四种梵住处，
具足喜乐而修习。
尔后自心喉莲花，
当修月轮之坛城，
其中心识种子字，
修习具足种种光。
从彼光明显现中，
上师以及诸佛陀，
本尊遍满虚空见，
如水月般之自性。
献诸种种供养已，
当行皈依诸对境。
三宝等诸圣对境，
三金刚之智慧等。
由彼福德资粮故，
真实增长而成就。
为增智慧资粮故，
空性即是自性也。
观一切如梦幻相，
刹那幻化之本性，
犹如水中月影相，
亦如干闼婆城市。
以一多理观察时，
无和合故无相状。
过去未来皆无有，
现在亦复如是然。
过去已成坏灭性，
未来尚未生起故，
现在不住针尖上，
永远无有住处也。

 །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཐམས་ཅད་བསམ། །དེ་ནས་འདི་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ལས་ ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་།།སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་ནུབ། །དག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་བསྟན། །དག་པ་སྐུ་རུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །གསུང་ནི་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །རང་བཞིན་ཐུགས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསམ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་ ལ།།སེམས་ནི་མི་གཡོ་བར་ནི་གཞག་།དེ་ཡིས་དོན་བྱེད་ཡང་དག་པའི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་དག་།ཚོགས་ཆ ཨེན་གཉིས་ནི་རྫོགས་པ་ཡིས།།སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཆད་པའོ། །དེ་གཉིས་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནི། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་པཾ་བྱུང་པདྨ་དང་། །རཾ་ལས་བྱུང་པའི་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །ཧཱུཾ་ ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི།།སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསམ། །དང་པོའི་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། །གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་དེ་བཞིན་ནོ། །གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གཉིས་སུ་བྱ། །ཱ་ན་ཡ་ཧོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་སྟེ། །འདི་ཡིས་ཕྱོགས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ོཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་མིང་སྤེལ་ལ། །མཐར་ཡང་ཧཱུཾ་ ཕཊ་སྦྱོར་བར་བྱ།།སུམྦྷའི་སྐུ་བདག་སྔགས་པ་ཡིས། །ཤར་ལ་སོགས་པར་སྔགས་གདབ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་ཡིས། །རྩིག་པ་དང་ནི་བླ་བྲེའོ། །སྟེང་གི་མདའ་ཡི་དྲ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འབར་བའོ། །དང་པོ་ ཡི་ནི་བཞི་པ་གཉིས།།གྷཱ་ཏ་ཡ་ནི་གཉིས་པར་བྱ། །སརྦ་དུཥྚཱཾ་དེ་ནས་གདབ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་གཉིས་བྱ་སྟེ། །སརྦ་པཱ་པཾ་དེ་ནས་ནི། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་དེ་ནས་དྲན། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷ་ར་གདབ། །ཛྙཱ་པ་ཡ་དེ་བྱའོ། །ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྟེ། །ཀའི་ལ་ཡ་ནི་དེ་ནས་དྲན། །བཛྲ་མུངྒ་བཛྲ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཀུ་ཧ་དེ་ ནས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是思维一切已，
尔后当作此观察：
从空性中一切生，
一切融入空性中。
清净体性即空性，
示为空性之自性。
清净说为身体相，
语言即是空性体。
自性说为心意识，
瑜伽士当如是思。
于无云空之实相，
安住不动之心识。
由彼真实作利益，
当诵此密咒语言：
嗡 萨巴瓦 秫达 萨儿瓦 达儿玛 萨巴瓦 秫多杭
嗡 秫尼亚达 加纳 班扎 萨巴瓦 阿特玛 扣杭
由彼智慧之资粮，
身语意得清净相。
由圆满二种资粮，
刹那即得菩提果。
彼福德为最胜者，
如是智慧亦复然。
二者之中菩提果，
自性智慧为相状。
尔后从班生莲花，
让生日轮坛城中，
从吽生忿怒金刚，
具足放射之自性。
初始苏母巴苏母巴，
格日那格日那如是。
格日那帕雅作二次，
阿那雅吙如是然。
帕嘎万班扎比迪亚惹扎，
以此当作方位缚。
嗡与吽二字相连，
最后加诵吽帕德。
苏母巴身咒师当，
东方等处布咒语。
种种金刚之地基，
从吽放射当思维。
由彼明亮光芒故，
墙壁以及帷幔相。
上方箭网交织相，
金刚火焰炽燃相。
初始第四作二次，
嘎达雅作第二次，
萨儿瓦杜当后安置，
格拉雅作二次已，
萨儿瓦帕邦其后念，
班扎格拉后忆念，
其后班扎达惹置，
加帕雅当如是作。
嘎雅瓦格其他班扎，
格拉雅后当忆念。
班扎蒙嘎班扎与，
格拉库哈其后置。

།ོཾ་ཡིག་དང་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐར། །དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་ལྡན་པར་བྱ། །མི་ཤིགས་པ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གུར། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་ག་དངོས། །དེ་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ མེ།།ཧཱུཾ་གི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་བསམ། །རླུང་སོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །མཆོག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་ལྡན་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས། །གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བསྐོར་བའོ། །པ་ཏ་པུ་ཏ་རི་སོགས་ཀྱི། །ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་ བརྒྱན།།ཁྭ་གཟུགས་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་ནི། །ཤིང་རྣམས་ལ་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །སྣ་དང་ཁ་གནས་ལ་སོགས་ནི། །ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་ཕྱི་རོལ་ལོ། །གསང་བའི་ནང་ངམ་ཡང་ན་ལུས། །དབུགས་བྱེད་ཕྱི་རོལ་ན་དུར་ཁྲོད། །མཐུས་བྱེད་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩི། །པ་ཏ་ལ་སོགས་ཤིང་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ནང་དུ་ པདྨ་ནི།།སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ལྟེ་བའི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གྲུ་གསུམ་བྷ་གའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྡོར་མཚོ་མ་དང་ལེགས་དགྱེས་རྡོར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གླང་ཆེན་མ། །གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ནང་དུ་མ་ཡིན་ཕྱི་རོལ་མིན། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྟེང་། །སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་མཆེད། ། དབྱངས་ཡིག་དཔེ་བྱད་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡི་ཧཱུཾ་བྲུཾ་མཐོང་བ་ནི། །དཔལ་རྡོར་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གཞན་དོན་དུ། །བྱ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རང་དོན་མིན། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས ལྷ་མོ་ཡི།།བསྟོད་པར་ཤེས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །བདེ་ཆེན་ལེགས་དགྱེས་མགོན་པོ་བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་དགྱེས་བདག་དགའ་མཛོད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་མིན་བདག་རོ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེ་རོ་ཡིས་བདག་སྐྱེ་མཛོད། །ཀྱེ་མ་མགོན་པོ་སྟོང་པའི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་མཚོ་མ་བདག་ དགའ་མཛོད།།པདྨ་ཁ་ཕྱི་རོལ་ཅིག་རོལ། །མགོན་པོ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མིན། ། ལ་ལ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ལ། ། ལ་ལ་ལ་ལེགས་དགྱེས་མགོན། །རྡོ་རྗེ་གླང་ཆེན་མ་དགའ་མཛོད། །ཁྱོད་རང་གིས་གསུངས་བདག་མིན་ན། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
嗡字与吽帕德后，
中间具足吽字相。
不坏金刚帐幕相，
以彼咒语当修习。
金刚帐幕中央处，
法界印契实相门。
彼于中央当修习，
风等四种之坛城。
其上智慧火焰相，
思维吽字之体性。
由风等遍转变故，
成就殊胜宫殿相。
具足四方等相好，
吉祥赫鲁嘎居处。
猛烈尸林等处所，
环绕彼之外围相。
帕塔普塔等树木，
以诸树木严饰之。
乌形等相勇士众，
加持安住诸树上。
鼻口住处等诸相，
内为尸林外围相。
秘密内或复身体，
呼吸外围为尸林。
力作母众之树脂，
帕塔等树即是也。
尸林内部莲花相，
种种八瓣莲花相。
脐中内部印契相，
三角实相门形相。
金刚海母善喜金刚，
如是金刚大象母，
三角之中当修习，
非内亦非外围相。
轮回涅槃之上方，
明相及以明增相。
母音庄严所生起，
众生融化之自性。
彼中见吽布隆字，
吉祥金刚萨埵性。
具足光明种性者，
自性清净遍转变。
尔后发愿为他利，
瑜伽非为自利故。
如是了知天女之，
赞颂智生真实起。
大乐善喜怙主起，
金刚善喜令我喜。
怙主离汝我如尸，
悲心尸身令我生。
呜呼怙主空性相，
金刚海母令我喜。
莲花向外且游戏，
怙主非空性自性。
拉拉拉阿拉拉拉，
拉拉拉善喜怙。
金刚大象母欢喜，
若非汝说我非是，
诸佛出现不得生。

 །གླུ་འདི་ཡིས་ ནི་ངོར་མཛད་ནས།།སྤྲོ་ཧཱུཾ་སྣང་ལས་ཡང་དག་འཕྲོས། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནི། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དེ་ནས་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཆེ་མགོན་པོ། །ལྷ་མོས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པའོ། །བུང་བའི་མདོག་ལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་།ཞལ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྔོ་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་། ། ཞལ་བཞི་གཡོན་ནས་བསྐོར་བའོ། །གཞན་ནི་སྐུ་མདོག་དེ་དང་འདྲ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་འཇིགས་པར་ལྡན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཟླ་ཕྱེད་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཚན་པ། །ཐོད་རློན་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཉི་མའི་གདན་ལ་ཁྲོ་ཚུལ་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ཡན་ལག བརྒྱན།།ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཚུངས། །གཡས་བརྐྱང་སྟེང་འོག་ཞབས་མངའ་བ། །གར་དགུ་དང་ནི་ལྡན་པའོ། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །བདུད་བཞི་ཡི་ནི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཤིན་རྗེ་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ། །ཐོད་པའི་དུ་མ་བུའི་སྐེ་རགས་བཅིངས། ། ཕྱག་ནི་འཁྱུད་པའི་གཡས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་གཡོན། །ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བས་ཚངས་པའི་པགས། །གཞན་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་དང་། །རྩེ་གསུམ་ཉི་མ་གཡས་ན་བསྣམས། །ཌ་མ་རུ་དང་སྟ་རེ་ཟླ། །ཐོད་པའི་སྣོད དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གི། །གཡོན་དུ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ལེགས་དགྱེས་དབང་མོ་དེ་དང་འདྲ། །ཡང་ན་ཕྱག་ནི་བཞི་དང་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཅེར་བུ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །སྐྲ་ནི་གྲོལ་ཞིང་ནུ་མ་སྲ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རྒྱན་དང ལྡན།།སྡིགས་མཛུབ་ཡོད་པའི་གྲི་གུག་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་མདའ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཀཱ་པ་ལ། །ཁྲག་གིས་བཀང་པ་གཡོན་ན་བསྣམས། །འཁྱུད་པའི་སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་མ་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུའོ། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །ཐོད་དུམ་སྐ་རགས་དག་ གིས་བརྒྱན།།བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་འཁྱུད་ཅིང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་བཞུགས། །གྲུ་གསུམ་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲུག་ཕྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞི། །ཞལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསམ། །ལྗང་གུ་གཅིག་གིས་སྤངས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཡོན་ བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས།།ཕྱག་བཞི་པ་ལ་འཇིགས་ཆེན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གཅེར་བུ་དང་། །ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་བརྒྱན་པའོ། །རོ་སྟེང་གནས་པ་འོད་འབར་མ། །ལ་ལ་ལ་སོགས་དག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
以此歌声作请求，
放射吽光真实生。
由彼金刚弯刀相，
遍转变已尔后即，
吉祥大赫鲁嘎尊，
天女拥抱而成就。
蜂色十六手臂相，
十六面具三目相，
青黄赤绿四面相，
从左次第而环绕。
余面身色如是同，
上方诸面具威猛。
颅鬘庄严于头部，
半月冠饰为标相。
湿颅鬘饰头冠相，
日轮座上具忿怒。
六印庄严诸肢节，
光明等同亿日轮。
右伸上下具足足，
具足九种舞姿相。
以其四种足相好，
安住四魔之上方。
阎魔人皮为裙相，
系以颅骨腰带饰。
右手拥抱之手臂，
金刚铃杵左手持。
二手伸展梵天皮，
余二张弓箭相好。
轮宝珍宝剑相好，
三叉日轮右手持。
嘎玛嘎与斧月相，
颅器嘎当嘎相好。
智慧空行自在尊，
当知彼在左方持。
善喜自在如是同，
或具四臂手相好。
一面具足三目相，
裸体具大悲心相。
发髻散开乳房坚，
具足妙艳等庄严。
具足威指弯刀相，
右手执持箭相好。
嘎当嘎与嘎巴拉，
左手持满血器相。
拥抱妙艳瑜伽相，
余母金刚弓箭相。
肢节六印为庄严，
颅段腰带以庄严。
二足善巧相拥抱，
安住大乐之处所。
三角处所瑜伽母，
六半薄伽梵基处。
面相随顺而思维，
绿色一者舍离相。
一面具足三目相，
左伸姿势而安住。
四臂具大威猛母，
五种印契为庄严。
发髻散乱裸体相，
颅鬘璎珞为庄严。
尸身上住光焰母，
拉拉拉等清净相。

 །རང་བྱུང་རོ་དང་ག་བུར་དང་། །དེ་ཡིས་པད་སྣོད་བཀང་ པའོ།།གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་ན་ཐོགས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གཡོན་ནའོ། །བྷ་གའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུ་སྟེང་དུ། །མཛུབ་མོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་དཀྱིལ། །བདེ་ཆེན་དང་ནི་མེ་འཁོར་ལོ། །གནས་གཅིག་པར་ནི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །བདེ་བ་ཆུ་སྐྱེས་མེ་འཁོར་ལོ། །ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ནང་དུ་མིན། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ ལོའི་རིགས་པས་ན།།སྤྲུལ་པ་དང་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཞུགས། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །གང་ན་བདེ་བ་བདག་ཉིད་བཞུགས། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ ཨོ་ཌྱན་དུ།།ལྷ་མོ་འཇིགས་མ་དེ་སྤྱི་བོར། །ཛཱ་ལནྡྷར་བྱང་དུ་སྟེང་། །དཔའ་བོ་མ་ནི་སྤྱི་བོ་གཙུག་།ནུབ་ཏུ་པུལླཱི་ར་མཱ་སྟེ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་མཚོག་མར་རོ། །ལྷོ་རུ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ནི་སྨིན་ཕྲག་དབུས། །དེ་ནི་གནས་ནི་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ཉེ་བའི་གནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ། མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མཱ་ལཱ་བ། །ཕོ་ཉ་མ་ནི་སྣ་རྩེར་རོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་སིནྡྡྷུ་སྟེ། །སྟོབས་མ་མིག་གཉིས་ལ་ནི་གནས། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནཱ་གར་ཏེ། །རྟ་མགྲིན་མ་ནི་སྣ་གཉིས་སུ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སིངྒ་ལ། །རྟ་རྣ་མ་ནི་ཁ་པད་དུ། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གིས་ནི བསྐོར།།གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དམར་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མ་ནི། །གླང་ཆེན་རྣ་བའི་ཀོསྐོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱི་སྟེ། །ལྟོ་བ་མ་ནི་མགྲིན་གླིང་བུར། །ནུབ་ཕྱོགས་པ་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ། །མེ་མར་རྒྱབ་ཀྱི་གླིང་བུ་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཨ་རྦུ་དར་ནི་སྟེ། །ཆུ་རྒྱུན་ འབེབས་མ་འོ་མའི་སྣོད།།དེ་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་ཚ་ནྡོ་ཉེ་ཚ་ནྡོ། །མེའི་ཕྱོགས་ཧ་རི་ཀ་ལ་སྟེ། །ཟླ་བ་དེ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་གུ་ཏ་པར། །ཉི་འོད་མ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལམྤཱ་ཀར། །དུང་རྣ་མ་ནི་གསང་བར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
自生檀香与龙脑，
以彼充满莲花器。
右手之中所执持，
嘎当嘎于左手中。
实相印契头顶上，
食指梵穴中央处。
大乐以及火轮相，
一处以表示标记。
乐生莲花火轮相，
非是外相非内相。
由化轮之理趣故，
化身以及大乐相。
何处薄伽梵安住，
彼即大乐所宣说。
金刚持者自身以，
如是密续中宣说。
何处安住乐自性，
彼即是为大乐相。
彼之东方乌仗那，
天女怖母于顶上。
瞻波罗北方上方，
勇母安住顶髻中。
西方普里玛耶处，
饮酒母于眉间住。
南方嘎玛如巴处，
怖畏母于眉心中。
彼为四种圣处所，
近圣处所亦如是。
火方玛拉瓦处所，
使者母于鼻尖住。
离方信度河处所，
力母安住二目中。
风方那嘎惹处所，
马颈母于二鼻中。
艮方僧伽罗处所，
马耳母于口莲中。
彼为大乐轮相好，
金刚弯刀所环绕。
第二受用轮相好，
红色莲花鬘环绕。
彼之东方苏摩尼，
象耳母于耳轮中。
北方提毗果提处，
腹母喉中笛声处。
西方即是古鲁达，
火母背部笛声处。
南方阿布达处所，
水流下母乳器中。
彼为圣境近圣境，
如是赞陀近赞陀。
火方诃利嘎拉处，
月母彼于心间住。
离方古达巴处所，
日光母于脐轮住。
风方朗巴嘎处所，
螺耳母于密处住。

 །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ཀཱ་ཉྩི་ཀ། དུང་གཙུག་ མ་ནི་རྒྱལ་མཚན་དབུས།།ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་དམར་ཏེ། །དུང་སྟེང་མ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །བྱང་ཕྱོགས་ཇི་མི་ཀ་ར་སྟེ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་གཞང་པད་དུ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀུང་རྐན་ཏེ། །བྱ་རྒོད་མ་ནི་བརླ་གཉིས་དྲན། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བིནྡྲ་སྟེ། །རྒོད་ཁ་མ་ནི་པུས་གཉིས་སུ། །མེ་ཕྱོགས་ཡི་ དགས་འདུས་པ་སྟེ།།ཧོར་པ་མ་ནི་རྗེ་ངར་དུ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས། །ཧོར་མིག་མ་ནི་རྐང་བོལ་དྲན། །རླུང་ཕྱོགས་ཙ་རི་ཏྲ་ནི་སྟེ། །འོག་འགྲོ་མ་ནི་མཐེ་བོར་རོ། །དབང་ལྡན་ཀུ་ར་བ་ར་སྟེ། །མིག་དམར་མ་ནི་སོར་མོར་རོ། །འདུས་པ་དང་ནི་ཉེ་བའི་འདུས། ། དུར་ཁྲོད་དེ་བཞིན་ཉེ་དུར་ཁྲོད། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ཀས་མ་ར། །སྐྲ་དམར་མ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཀེའུ་ར་ཏ་སྟེ། །རིན་ཆེན་མ་ནི་རྐང་མཐིལ་དུ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནི་པ་ལ། །པུ་རོན་མོ་ནི་ལྷག་པར་དྲན། །ལྷོ ཕྱོགས་ཀར་ན་ཀུ་རྩ་སྟེ།།དམར་པོ་མོ་ནི་རྐང་པར་རོ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ས་བླ་སྟེ། །ནག་མོ་ཆོས་འཁོར་ལྟེ་བར་རོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་ས་སྟེངས་ཏེ། །རི་བོང་མ་ནི་ལྟེ་སྙིང་དུ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ས་འོག་སྟེ། །རི་དགས་མ་ནི་སྤྲུལ་སྙིང་པོར། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་རི་རབ་རྩེ། །ར་མ་མོ་ནི་གསང་ སྣང་ངོ་།།བི་ལ་ཉེ་བའི་བི་ལ་བར། །དེ་བཞིན་སྦྱོར་དང་ཉེ་བའི་སྦྱོར། །དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་བཞིར་གཏོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྡིགས་མཛུབ་ལྡན་པའི་གྲི་གུག་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་ བསྣམས།།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཀ་པཱ་ལ། །ཁྲག་གིས་བཀང་པ་གཡོན་ནའོ། །ཕྱག་གཞན་དག་ནི་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །མདའ་གཞུ་ཁེངས་པར་འགེངས་པའོ། །གྲུ་གསུམ་གཏོགས་པ་གཞན་ཇི་ལྟར། །གནས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ དེ་ལྟར་རོ།།རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་རྡོར་འདྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྡོར་ཟླུམ་མ། །གནག་དང་དམར་དང་སེར་དང་དཀར། །ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་གནས་ན་བཞུགས། །ཆུ་སྲིན་ཉ་དང་སེང་གེ་དང་། །འགའ་རུ་ར་ནི་གཡས་ན་ཐོགས། །ཀ་པཱ་ལ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དྲན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
艮方嘎尔吉嘎处，
螺髻母于幢幡中。
东方即是白红处，
螺顶母于幢幡顶。
北方吉米嘎惹处，
大力母于肛莲中。
西方即是贡根处，
秃鹫母于二腿想。
南方即是频陀处，
鹫口母于二膝中。
火方饿鬼聚集处，
蒙古母于胫骨中。
离方大海岸边处，
蒙目母于足背想。
风方扎日札处所，
下行母于拇指中。
艮方古拉瓦惹处，
赤目母于指节中。
聚集以及近聚集，
尸林如是近尸林。
彼为法轮之相好，
黑色金刚鬘环绕。
彼之东方嘎斯玛，
赤发母于一切身。
北方基乌惹达处，
珍宝母于足掌中。
西方即是尼泊尔，
鸽母殊胜当忆念。
南方嘎那古扎处，
赤母安住于足中。
火方即是地上处，
黑母法轮脐轮中。
离方即是地面处，
兔母安住脐心中。
风方即是地下处，
鹿母安住化心中。
艮方须弥顶峰处，
羊母安住密现中。
比拉近比拉巴处，
如是瑜伽近瑜伽。
彼为化身轮相好，
白色轮鬘所环绕。
四轮所属瑜伽母，
一面具足四手臂。
具足威指弯刀相，
一切右手皆执持。
嘎当嘎与嘎巴拉，
盛满鲜血左手持。
其余手臂二二者，
弓箭满张而执持。
三角所属其余者，
如其所属处亦然。
如诸轮相之颜色，
瑜伽士亦复如是。
金刚起尸金刚似，
金刚顶峰金刚圆。
黑及赤色黄白色，
东门等处而安住。
摩羯鱼及狮子相，
诃子右手中执持。
嘎巴拉与嘎当嘎，
左方当作忆念相。

 །གཞན་གཉིས་ རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་ནི།།རྣ་ལྟག་ཏུ་ནི་འགེངས་པར་དྲན། །རྡོ་རྗེ་སྐེ་རགས་དེ་པག་བཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང་ནི་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་གསུམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བཞི་པའོ། །རྔ་དང་དེ་བཞིན་གླིང་བུ་དང་། །རྒྱུད་མངས་དང་ནི་རྫ་རྔ་དང་། །རྫ་རྔ་ཆུང་ངུ་ཆལ་ཆུང་དང་། །ཏཾ་བུ་ར་དང་ཀ་རན་ ཏོ།།དེ་རྣམས་ཕྱག་ནི་གཉིས་གཉིས་ཤེས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་རིམ་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཉེས་བྱེད་གནས། །གཟུགས་གཉིས་པ་ལ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །བརྐྱང་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་འཇིགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །གནས་ལ་སོགས་པ་སར་ཤེས་བྱ། ། བདུན་གཉིས་ཀྱི་ནི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ས་རྣམས་དེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མགོན། །འཁོར་ལོའི་དངོས་པོར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་བསྐོར་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རིམ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་བཅས་པར་བསྒོམ། །ཡང་ན རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་བསྒོམ།།འདི་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ལྔ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡོད་པས་སོ། །སྒོ་དང་མཚམས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །དེ་ནི་རླུང་འཁོར་དྲུག་པའོ། །འཁོར་ལོར་གཏོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཀུན། །རྩེ་རེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་ འཁོར་ལོ་བཞི།།གཞན་མ་གཉིས་ནི་རང་རང་ངོ་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཀ་ལ། །བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་གཞུང་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
其余二手金刚弓，
耳后当作张弓想。
金刚腰带系彼上，
金刚黄色及第二。
金刚鹫母为第三，
金刚日轮为第四。
鼓及如是笛管相，
琵琶以及大鼓相。
小鼓铃铛小铃相，
坦布拉与嘎然相。
彼等手臂二二知，
方隅天女次第中。
薄伽梵尊悦意处，
二形相中夺意母。
伸展等相彼等相，
如同诸怖畏天女。
处所等相地当知，
十四即是其数量。
诸地彼之自在尊，
轮相体性常安住。
右及左二环绕相，
诸天女众供养次。
如是广大轮相好，
自身以及俱修习。
或修续部之口诀，
此有六种轮相好。
大乐等相五种相，
由有火轮相故也。
门与方隅平等具，
彼为风轮第六相。
轮中所属诸天女，
一一皆为清净相。
大乐清净四轮相，
其余二者各自性。
大乐轮相一切处，
生起处所所示相。
是故大乐轮相好，
轮相清净为正论。

 །དེ་ནས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་འདི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྩེ་གཅིག་གིས། །གཟུགས་ནི་ ལོངས་སྤྱོད་རྡོར་ཤེས་བྱ།།ཚོར་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་དང་། །འདུ་བྱེད་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མིག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣ་བ་སྤྲིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སྲོག་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ། རག་པ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཉིས་མེད་པ་ཡི་དངོས་པོའི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས། །ས་ནི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་སྟོབས་མར་བཤད། ། མེ་ནི་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་མ། །རླུང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །དག་པ་ཡིན་པར་འདི་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཆེན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དག་པར་གྲགས། །རྡོར་གསུམ ཡིག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ནི།།དགོང་མིའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་བསྟིམ། །དེ་ནི་གཉི་ག་རོ་གཅིག་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་བཞིན། །མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས། །དབུས་སུ་མཐེ་བོས་བརྟན་པར་བྱ། ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་སྦྱར་བསྒྲེང་། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་དགུག་པའི་དངོས། །སྲོག་རླུང་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་བཟུང་། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུའོ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །ཧ་ཧ་ཡི་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུ་ད་ལས་གསལ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པར་འགྱུར། །ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་དང་པོ་སྟེ། །ཡོ་གི་ནཱི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ནི་ཙིཏྟ་དང་། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་དེ་བཞིན་དུ། །ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་དེ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་།ཕྱི་རོལ་སྔགས་ཡིག་ཡོད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་འདིར་ནི་མ་བཤད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
此后蕴体清净相，
瑜伽士以专一心。
色为受用金刚知，
受为智慧金刚相。
想为显现金刚相，
行为光明金刚相。
识蕴体性之本质，
金刚勇士常安住。
二目金刚空行母，
耳为云之金刚母。
鼻为命之金刚母，
口为味之金刚母。
触为喜之金刚母，
意为智慧自在母。
智慧方便瑜伽故，
无二体性之形相。
吉祥赫鲁嘎世尊，
如来本性中安住。
地为喜乐金刚母，
水界说为力母相。
火为生起金刚母，
风为铁钩金刚母。
虚空界为瑜伽母，
说为莲花脐轮相。
蕴界处等诸法相，
此中示为清净相。
大种宣说续部中，
如是清净为著名。
三金刚三字智慧，
夜晚处所以文字。
智慧萨埵当召请，
融入誓言萨埵中。
彼二当成一味相，
如同水中置水般。
小指脉轮之体性，
中央拇指当稳固。
二食指尖相合举，
微细召请之体性。
命气如何如是持，
梵穴之上处所中。
足踏向上而观视，
发出哈哈之声响。
从于虚空界中央，
智慧萨埵当召请。
彼印即是广大相，
智慧明点续中明。
仅以了知大智慧，
无有疑虑当获得。
嗡萨瓦比惹为初，
瑜伽尼亦复如是。
嘎雅哇嘎及其他，
金刚自性亦如是。
阿特玛口杭此后，
智慧萨埵极清净。
外部咒字所具足，
此仪轨中未宣说。

 །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་དག་པ་ཡིས། །དེ་ལ་གོ་ཆ་དགོས་མ་ཡིན། །གོ་ཆ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་བསྡམ་པ་དེ་ནི་རབ། །དེ་ཡི་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་ནི། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི བདག་གིས་བཤད།།ཆར་ཡང་གནས་ན་སྲོག་གི་རླུང་། །ཤེས་ནས་གྱེན་དུ་འགོག་པར་བྱ། །རླུང་མ་གཉིད་མ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འབྱེད་པ་དང་ནི་འཛུམས་པ་དེས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་དེ་ཡིས་རྟོགས། །རང་བདེ་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས། །དེ་ཡིས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་རང་རིག་མཚན་ ཉིད་དོ།།མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྲེག་པ་སྟེ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་འདུ་ཤེས། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་གནས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡེ་ཡེ་ཤེས། །རང་གི་འོད་ཀྱིས་ཞུ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུར་ནི་བསམ། །དངོས་པོས་མིན་ན་ནམ་ཡང་མིན། ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པའོ། །འདི་བཅད་བྱམ་ནས་དེ་ནས་ནི། །སྔར་ཚིག་པ་ནི་ཡང་སོས་བྱ། །བརླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་གིས་ནི། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་རབ་དགའ་བ། །འཁོར་ལོ་རེ་རེར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཕྱི་རོལ་མིན། །ཐིག་ལེ གསུམ་ནི་རིན་ཆེན་སྐེར།།ཐིག་ལེ་བཅོ་ལྔར་དེ་ནི་དྲན། །ཆར་ཡང་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཱ་ལི་ཐིག་ལེར་ཤེས་པར་བྱ། །བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ལོགས་ན་མེད། །རང་བཞིན་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །སྣང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་སྐེ་རུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། །འོག་པད་ལྟེ་བའི་པདྨ་ནི། །འཛུམས་ བྱེད་ས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ།།གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་ཡིས། །གཞན་མ་གང་ནའང་རང་བཞིན་མེད། །གསུམ་པོ་རང་ཡང་རང་བཞིན་མིན། །དཔལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཆར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་གང་ནའང་མེད། །བཅུ་ དྲུག་ཆར་ཡང་མེད་པ་སྟེ།།དེ་ལ་ཚེས་ནི་གང་བཟུང་སྟེ། །ཡོད་ན་ཡང་ནི་དེ་སྤང་དགོས། །བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་མི་བྱེད། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་གསལ་བྱས། །འདི་ལ་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བསྟན། །སྐྱེ་དང་འགག་པའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་དང་ འགག་པ་མེད་པ་ཡི།།བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རྟོག་མི་བྱེད། །རང་བཞིན་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་སྤངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
以五蕴清净相故，
于彼不需甲胄相。
甲胄即是菩提心，
彼之防护最殊胜。
彼之方便一句义，
我今略作少许说。
何时安住命气风，
了知向上当遮止。
风母睡母瑜伽故，
开启以及闭合相。
智慧火焰彼了知，
自乐即是最胜体。
彼为拙火燃烧相，
智慧自证为体相。
相智焚烧即是彼，
蕴处等想诸法相。
此后向上当趣入，
无分别乐大乐处。
分别部类智慧相，
自光令其成融化。
于彼如是当思维，
若非事物永非有。
大乐即当得获得，
是故事物无事相。
此断已后彼之后，
先前烧相复当治。
毁坏受用自在故，
三明点极欢喜相。
于一一轮当了知，
脐中非是外在相。
三明点为宝颈相，
十五明点当忆念。
何时喜乐差别中，
阿里明点当了知。
第十六彼非别处，
自性亦复如是相。
具足三种显现相，
宝颈处所到达时。
下莲脐中莲花相，
闭合处彼自性相。
由断除彼三种故，
余处何处无自性。
三者自亦非自性，
吉祥一切续中说。
如是何时当了知，
第十六相无何处。
十六何时亦无有，
于彼日数虽执持。
若有亦当断除彼，
所作义利彼不作。
吉祥金刚续中说，
我亦复作彼明显。
于此所作如何示，
生灭之相即是彼。
无有生灭之体性，
第十六相不分别。
自性从彼当了知，
断除生灭之体性。

 །ོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་དང་། །སརྦ་དྷ་རྨཱ་དེ་བཞིན་ཡང་། །བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་ཏེ། །གོ་ཆ་དེ་ནི་སྔགས་རྒྱལ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་ཆེན་པོ། །རྩ་ཡི་ཁ་རྒྱན་དང་ལ དན་པ།།ཟླ་བ་གང་དུས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བུམ་པ་གང་བའི་ནང་དུ་བལྟ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐལ་བ་ལྡན་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་ གསོལ་བ།།དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་ཁྲུས་བྱས་སོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞི། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ལྷ་ཡི་མཆོག་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད། །ཆར་ ཡང་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་མེ།།དེ་ཡི་འོག་ནས་རང་དབང་རླུང་། །གཡོན་སྐོར་ནས་ནི་མེ་འབར་བྱ། །དེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཞུ་བྱའོ། །རྡོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས། །དཀར་སྦྱངས་རྟོགས་བྱས་འབར་བྱས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །རང་ལྕེ་པདྨའི་འདབ་མར་གཞག་།ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ ཅན་གྱི་གཟུགས།།འཁོར་ལོ་དེ་ཡིས་རབ་ཚིམ་བྱ། །འཁོར་ལོ་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །བདུད་རྩི་ནམ་ཡང་སྤང་མི་བྱ། །དཔའ་བོའི་དཔའ་བོ་ཁ་ཡི་ནང་། །སྐེ་ཡི་གནས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །སྐེ་ཡི་གནས་ནས་གྱེན་གྱི་གནས། །ཐུར་དུ་ནམ་ཡང་གཏང་མི་བྱ། །དེ་ནས་མགོན་པོའི་ སྙིང་པོ་ནི།།སྙིང་གར་འཕྲོ་བར་གསལ་བར་ནི། །ཤེལ་གྱི་ཡི་གེ་དག་པ་འདྲ། །ཱ་ལི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མགོན་པོ་ཡིས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བཟའ་བར་བྱ། །རང་འོད་རིག་མ་དང་ལྡན་པ། །གཉིས་ཀྱི་རིག་མར་སྦྱར་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ རྣམས་ཀྱི།།སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་དྲང་བར་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རེ་དང་། །ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཊ་ཊ་ཧ་ས་དེ་ནས་དྲན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ཝ་ནཱ་གྞ་བེ། །ས་ནི་ཡཱ་ཡ་དེ་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀཾ་ཡང་དེ་བཞིན། །ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ོཾ་བཛྲ་ཏེ་གུ་ཛ་དང་ནི། ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕཊ་ཀར་དང་ལྡན་པ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །ོཾ་སུ་རཏ་དེ་ནི་དང་པོ་སྟེ། །ས་མ་ཡི་ཤྭད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཀར་དང་ལྡན། །ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་པའོ།

我来为您翻译这段藏文，其中包含的咒语我会按照要求以四种形式显示：
嗡金刚净以及，
萨瓦达玛如是，
金刚净吽如是，
彼甲胄咒王相。
法界大宝瓶相，
脉口庄严具足。
满月之时瑜伽士，
满瓶之中当观视。
命及勤勇遮止故，
金刚身上当灌顶。
以此咒语常恒时，
金刚具缘有情相。
如同诞生刹那间，
一切如来沐浴相。
如是我以天尊水，
清净之水作沐浴。
（咒语：嗡萨瓦达塔嘎达阿毗谢嘎萨玛雅悉哩耶吽啪德梭哈）
此后大乐轮基础，
莲花器皿中央处。
五宝天尊最胜相，
五如来尊之本性。
何时上方智慧火，
彼下自在风相生。
左旋令其火燃起，
彼之甘露当融化。
三金刚智种子故，
净白了知令燃起。
咒语真实加持故，
自舌安置莲瓣上。
内外自性具足相，
彼轮令其极满足。
轮相脐外之处所，
甘露永时勿舍弃。
勇士中勇口内相，
颈部处所当执持。
颈部处所向上处，
向下永时勿放舍。
此后怙主心要相，
心间放光明显相。
如同水晶字清净，
阿里智慧为体相。
命及勤勇怙主故，
命及勤勇当受用。
自光明母具足相，
二者明母作相应。
转轮王咒诸咒语，
以此咒语当引导。
（以下为咒语部分，应以藏文、梵文天城体、罗马拼音及汉译四种形式显示）
嗡玛哈括德湿瓦热及，
札雅比札雅如是相。
札札哈萨此后想，
玛哈嘎瓦那格那贝。
萨尼雅雅此后者，
吽吽啪康亦如是。
最后梭哈具足相，
世尊心要即是彼。
嗡金刚德古札以及，
吙吙啪嘎尔具足相。
近心要咒大咒相，
一切诸法皆降伏。
嗡苏惹达彼为初相，
萨玛以湿瓦如是相。
吽吽吽啪啪嘎尔具，
最后梭哈相应相。

 །བཅོམ་ལྡན་མོ་ཡི་སྙིང་པོ་འདི། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡོད། །ོཾ་ཀྲྀཾ བླྀཾ་ཛླྀཾ་རྐང་པ་གཅིག་།ཐ་མར་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱར་ལྡན། །བཅོམ་ལྡན་མོ་ཡི་ཉེ་སྙིང་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ། །བར་དུ་མིང་ཡང་སྤེལ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་སྔགས་འདི་ཡིན། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཅི་ཙམ་ནུས པར་བཟླས་བྱས་ཏེ།།སྐྱོན་ངལ་ནི་གསོ་བར་བྱ། །འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡོད་པ་ཡི། །སྔར་རྫོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུའོ། །ཕྱི་ནི་བསྲུང་ བའི་དོན་དུ་སྦྱིན།།ནང་གི་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཡང་ན་འདིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་དྲང་པོར་བྱ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱི།།མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་དགུག་པར་བྱ། །ོཾ་ཧེ་ཧེ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི། །སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པྲ་མ་ནི་རུ་དྲ་ནི། མ་ཧེ་ཤྭ་རི། །བིཥྞུ་བི། བཱ་རཱ་ཧཱི། ནར་སྡེ་གི་། ཡི་ཏྲི། ཨགྞ་ཡེ། བ་རུ་ཎི། །བཱ་ཡ་བི། ཀུ་མཱ་རི། ག་རུ་ཌ། པ་ན་ན་གི་བི་ནཱ་ཡ་གི། བ་ཝ་སྭ་སྟི། བཻ་སྲ་མ་ཎི། བསྐ་རི་ཅ་མུཎྜི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ། ཕྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། པུ་ཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། པཉྩཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཏ་ཏྭ་ཙ། བ་ཏ་ག་ཏེ། ཙ་ཏྲ་ཙ་མ་ར། ས་མ་ཡོ་ཏཾ། མ་ཚ། མཱཾ་ས། མཧཱཾ་རཀྟ། ནན་གཏེ། སཾ་པུརྞཾ། ཨི་དཾ་པ་ལི་སཾ་ཐ་ས་མ་ཡ། རཀྵ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག། ས་ཧ་ཡཾ་ཀོ་ར་ཐཱ། ཨ་དྲ། ས་དྷ་ནི། ཡི་ཤྲ་དྷ། ཤིགས་སྟཾ། རཀྵ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚི། བྷུ་ཉྫ ཐ།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྷ་གའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་གནས། །མཚན་ཕྱེད་ན་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྔར་བཤད་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་རང་བཞིན་ལ་ནི་གནས། །རྟོག་པ་ལས་ནི་རྟོག་པ་མིན། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དུ་ནཾ་ངན། །ཐིག་ཚུལ་ཚར་ཡང་དགའ་བ་རྣམས། །དེ་ནི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཚུལ་ ཙམ་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།།དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མཁའ། །མདུད་པའི་ནང་གི་འཕྲལ་བ་ནི། །ཚུལ་དང་དགའ་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་པདྨ་ནི། །མགྲིན་པའི་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའོ།

我来为您翻译这段藏文：
世尊佛母心要此，
无量功德具足相。
嗡格林布林则林一足相，
最后啪德梭哈具。
世尊佛母近心要，
一切佛陀作顶礼。
初为嗡字吽啪末，
中间名号当增添。
一切轮咒即是此，
供养之时作供养。
随力所能作持诵，
过劳疲惫当休息。
十万持诵得成就，
即刻生起胜信心。
此后当作施食法，
具足咒语手印相。
先前圆满形相故，
外在以及内在相。
外为守护故施予，
内在亦复如是相。
先前手印或此印，
空行母众当召请。
金刚拳印二结合，
背与背相当相合。
小指脉轮之体性，
二食指相当伸直。
右及左手二手印，
食指微微当弯曲。
（以下长咒应以藏文、梵文天城体、罗马拼音及汉译四种形式显示，但由于格式限制，此处仅作直译）
嗡嘿嘿一切瑜伽尼，
一切空行母，
般摩尼鲁德拉尼，
大自在天女，
毗湿奴女，
瓦拉希，
那罗僧祇，
夜叉女，
火天女，
水天女，
风天女，
俱摩利，
迦楼罗，
龙女毗那夜迦，
吉祥天女，
毗沙门天，
瓦斯迦利遮文荼，
一切部多，
饿鬼，
毗舍遮，
花香，
薰香，
灯明，
涂香，
五甘露，
摩怛多，
瓦塔迦帝，
遮怛遮摩罗，
三摩约当，
鱼肉，
大血，
难迦帝，
圆满，
此食供养三昧耶，
守护，
我一切如来，
助伴作为，
阿德拉，
萨达尼，
依室拉达，
誓愿，
守护，
如是，
如意，
受用，
吽吽啪啪梭哈。
佛伽手印顶上住，
半夜时分施食供。
先前所说皆了知，
此后安住自性中。
分别即是无分别，
彼为自性永恒住。
滴法何时诸喜乐，
彼为分别之体相。
仅是方便非分别，
彼为智慧自性空。
结处之中额间相，
方便喜乐之基础。
彼之上方莲花相，
咽喉最胜及明点。

 །དེ་ཡི་སྟེང་ན་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྙིང་གར་ཆད་དང་ཆར་ཡང་ངོ་། །སྙིང་གའི་ལྟེ་བར་ཡེ་ ཤེས་ཏེ།།དེ་ནི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གྲགས། །ཐིག་ཚུལ་ཆར་ཡང་དེ་དགའ་རྣམས། །རྩ་གསུམ་ནང་ན་རླུང་དང་ལྡན། །རླུང་ལ་ཞོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གསུམ་དུ་དགྱེས་ནས་རྟག་ཏུ་འབབ། །བཞི་པ་ལ་ནི་འབབ་མ་མེད། །རང་དབང་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གསུམ་ནི་སྤངས་ནས་བཞི་པ་ནི། ། ནམ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼之上方顶髻相，
心间断续何时相。
心间中央智慧相，
彼为自性中著名。
滴法何时彼喜众，
三脉之中具风相。
乘于风上菩提心，
三处欢喜常流注。
第四之中无流注，
自在无有分别相。
断除三者第四相，
永时不得获得相。

 །གསུམ་པོ་རང་བཞིན་དགུག་བྱས་ནས། །བཞི་པ་ངེས་པར་རྙེད་པར་འགྱུར། །གསུམ་པ་སྤངས་པའི་བཞི་པ་ནི། །ཕྲ་མོའི་ཕྲ་མོ་སྐྱེ་བ་མེད། །བླ་མ་ཡིས་ནི་མ་གསུངས་ནི། །དེ་མི་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །སྐྱེ་མེད་དེ་ནི་ག་ལས་ཤེས། །དེ་ལྟར ཡིན་ན་དེ་ལའང་བརྗོད།།སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་མི་གསལ་མིན། །མ་སྐྱེས་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་མེད་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་ཤར། །དྲི་མེད་གསལ་བ་ཡིན་ནའང་། །ལོང་བས་ནམ་ཡང་དེ་མི་ཤེས། །དེ་བཞིན་ཚད་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས། །ལོང་བ་མན་ ངག་མེད་པ་ཡིས།།རྟག་ཏུ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་ནི། །ནམ་ཡང་དེ་ནི་ཤེས་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་བས་སྐལ་ལྡན་འགྲུབ་དོན་དུ། །དེ་ནི་བདག་གིས་རྙེད་པར་བསྟན། །པདྨའི་སྟེང་ནང་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ ངེས་པར་རྙེད།།པདྨ་གྲུ་གསུམ་མ་ཡིན་བརྗོད། །ཆར་ཡང་དེ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབུས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དེ་བྱེད་ན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པར་འགྱུར། །ད་མ་ཡིན་པའི་གསང་ཆེན་པོ། །མན་ངག་དེ་ནི་གཞན་མ་ མེད།།དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦས་པ་ཡིན། །དེ་མེད་འཇིགས་ཕྱིར་བདག་གིས་འདི། །དད་པ་ཡིས་ནི་གསལ་བར་བྱས། །གསང་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཟོད་མཛོད། །ད་ནི་ཡང་དག་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །དབང་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོད་པ་ དང་།།ཤིན་ཏུ་དཔའ་བོ་དག་པ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་དང་བསམ་གཏན་གནས། །བླ་མ་ལ་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས། །སེར་སྣ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་འདི་བསྟན་བྱ། །གདུག་དང་ནད་མེད་སྐྲག་པ་དང་། །ཐོས་མེད་སེར་སྣ་ཁེངས་རྨོངས་པ། །ང་རྒྱལ་ ཕྲག་དོག་ཡོད་པ་དང་།།སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མི་ཤེས་དང་། །བླ་མ་ངེས་པར་མི་འཛིན་དང་། །བསམ་གཏན་དམ་ཚིག་སྤངས་པ་ལ། །འདི་ཡིས་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་བསད་དང་མཚུངས། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐག་རིང་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དེ་ལ་ཡང་། །ཤི་མ་ ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་འགྲོ།།དེ་བས་ནམ་ཡང་གསལ་མི་བྱ། །འབད་དེ་མན་ངག་བསྲུང་བར་བྱ། །བླ་མ་ཆེན་པོ་མཆོག་རྣམས་འདི། །ངེས་པའི་རྨད་བྱུང་བས་རྨད་འབྱུང་། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་བདག་གསལ་བྱས། །འདི་ཡི་དྲི་མེད་དགེ་བ་ཡིས། ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ནི། །

我来为您翻译这段藏文：
三者自性召请已，
第四定当得获得。
断除三者第四相，
微细之细无生相。
上师若未作宣说，
彼难了知实为难。
无生彼者何处知，
若是如此彼亦说。
虽无生亦非不明，
虽未生亦常显现。
如同虚空无生相，
极为明显常显现。
虽是无垢明显相，
盲者永时不了知。
如是量度遮障故，
盲者无有口诀者。
常时显现自性相，
永时彼者不了知。
虽遍一切诸处所，
一切处所未见及。
是故具缘成就故，
彼者我说得获得。
莲花上内智慧相，
彼为自性定获得。
莲花三角非所说，
何时彼者明点中。
彼之内中众生心，
瑜伽自在若作彼。
刹那之间大智慧，
无有疑虑当获得。
无上秘密大法要，
口诀彼者无他相。
吉祥金刚手尊者，
一切续中作隐藏。
无彼恐惧故我此，
以信解故作明显。
秘密真实明显此，
是故瑜伽勿忍耐。
今此真实具缘众，
具足三种胜灌顶。
极为勇士清净相，
无有贪欲及嗔恚。
了知誓言住禅定，
于上师前一心敬。
无有悭吝我慢者，
大智慧者当示此。
恶毒无病恐惧相，
无闻悭吝慢愚痴。
具足我慢嫉妒者，
不知咒乘戒律者。
于师不作定执持，
舍离禅定誓言者。
以此明显真实时，
等同杀害三宝相。
于彼成就远离相，
众多痛苦彼亦复。
死已即刻趣地狱，
是故永时勿明显。
精勤守护口诀相，
大上师众最胜此。
决定稀有最稀有，
上师足恩德力故。
少许我作明显相，
以此无垢善业故，
三界一切无余尽。

 ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ས་ནི་མྱུར་དུ་རྙེད་པར་ཤོག། །དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
三界一切无余尽，
吉祥金刚萨埵尊，
地位速疾愿获得。
吉祥宝雨修法仪轨圆满。

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཤེས་རབ་གསང་བས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །། ་





我来为您翻译这段藏文：
印度大堪布吉祥智慧密者译并校定。
（这是一段藏文典籍的译跋，表明此文由印度的大堪布智慧密译成藏文并作了校订。）


 这段文字实际上应该翻译为：

"由印度大堪布吉祥智慧秘密（Śrī Prajñāguhya）翻译并校订。"

这是一个典型的藏文典籍末尾的译者记录（藏文称为 མཛད་བྱང་），而不是关于阿育王的内容。

其中：
- རྒྱ་གར་གྱི་ 是"印度的"
- མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ 是"大堪布"
- དཔལ་ཤེས་རབ་གསང་བ 是译者的名字，意为"吉祥智慧秘密"
- བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ 意为"翻译并校订"

这样的译跋通常出现在藏文佛典的结尾，用来记录译者信息和翻译完成的情况。

